30 de julio de 2013

Kourou (3): El lanzamiento



No es mi costumbre mezclar cosas de mi trabajo con este blog, pero algunas cosas que estoy contando en esta serie de Kourou son una excepción. Si hablo de Kourou es porque he pasado allí un mes participando del trabajo previo al lanzamiento de un Ariane 5, concretamente del que aparece en la foto de arriba y que ha puesto en órbita dos satélites: Alphasat e Insat-3D, el primero de telecomunicaciones y el segundo metereológico.

La foto de arriba está tomada durante el traslado del cohete desde el edificio de montaje final al lugar de lanzamiento. Se hace a través de una vía férrea, la única existente en la Guayana francesa, y pude verlo desde bastante cerca. La foto no es buena, pero uno no es un lince en estas lides y además la luz era espantosa ese día. El bicho es impresionante, unos 50 metros de altura y un porrón de toneladas, más de 700 en el despegue, para poner en órbita hasta 10 toneladas de masa.

Dejo aquí un par de vídeos, el primero con el lanzamiento hasta la separación de los dos boosters laterales a los 140s, el segundo con una descripción de qué es Alphasat. Pero si alguno tiene tiempo y paciencia para ver toda la retransmisión del lanzamiento, puede visitar la página de Arianespace. Para ver más fotos de una parte importante del trabajo hecho en Kourou, podéis visitar esta página de la ESA.

Con esta entrada termino de hablar de mis historias de trabajo, pero todavía me quedan cosas que contar de Kourou.








21 de julio de 2013

Liberté - Paul Eluard - Francis Poulenc



Dedicado a Placer Marey-Thibon


Sur mes cahiers d’écolier                             En mis cuadernos de colegial
Sur mon pupitre et les arbres                       En mi pupitre en los árboles
Sur le sable sur la neige                               En la arena y en la nieve
J’écris ton nom                                            Esribo tu nombre.


Sur toutes les pages lues                              En las páginas leídas
Sur toutes les pages blanches                       en las páginas en blanco
Pierre sang papier ou cendre                        piedra, sangre, papel o ceniza
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur les images dorées                                   En las imágenes doradas
Sur les armes des gueriers                            en las armas del soldado
Sur la couronne des rois                               en la corona de los reyes
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur la jungle et le désert                               En la selva y el desierto
Sur les nids sur les genêts                             en los nidos en las retamas
Sur l’écho de mon enfance                           en el eco de mi infancia
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur les merveilles des nuits                          En las maravillas de las noches
Sur le pain blanc des journées                      en el pan blanco de los días
Sur les saisons fiancées                                en las estaciones enamoradas
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.

Sur tous mes chiffons d’azur                        En todos mis trapos de azur
Sur l’étang soleil moisi                                 en el estanque de sol enmohecido
Sur le lac lune vivante                                  en el lago luna viva
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur les champs sur l’horizon                        En los campos en el horizonte
Sur les ailes des oiseaux                                en las alas de los pájaros
Et sur le moulin des ombres                          en el molino de las sombras
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.

Sur chaque bouffée d’aurore                         En cada soplo de aurora
Sur la mer sur les bateaux                             en el mar en los barcos
Sur la montagne démente                              en la montaña demente
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur la mousse des nuages                             En la espuma de las nubes
Sur les sueurs de l’orage                               en los sudores de la tormenta
Sur la pluie épaisse et fade                            en la lluvia gruesa y sosa
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur les formes scintillantes                            En las formas centelleantes
Sur les cloches des couleurs                          en las campanas de colores
Sur la vérité physique                                    en la verdad física
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur les sentiers éveillés                                  En los senderos despiertos
Sur les routes déployées                                en las carreteras desplegadas
Sur les places qui décobordent                      en las plazas desbordantes
J’écris ton nom                                              Esribo tu nombre.


Sur la lampe qui s’allume                              En la lámpara que se enciende
Sur la lampe qui s’eteint                                en la lámpara que se apaga
Sur mes maisons réunies                               en casa de mis hermanos
J’écris ton nom                                              Esribo tu nombre.


Sur les fruit coupé en deux                            En el fruto en dos cortado
Du miroir et de ma chambre                          en el espejo de mi cuarto
Sur mon lit coquille vide                                en la concha de mi lecho vacío
J’écris ton nom                                              Esribo tu nombre.


Sur mon chien gourmand et tendre                En mi perro glotón y tierno
Sur ses oreilles dressées                                en sus orejas levantadas
Sur sa patte maladroite                                  en su patita torpe
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur le tremplin de ma porte                           En el quicio de mi puerta
Sur les objets familiers                                  en los objetos familiares
Sur le flot du feu béni                                    en las olas del fuego bendito
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.

Sur toute chair accordée                                En toda carne concedida
sur le front de mes amis                                en la frente de mis amigos
Sur chaque main qui se tend                         en cada mano que se tiende
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur la vitre des surprises                               En el cristal de las sorpresas
Sur les lèvres attendries                                 en los labios enternecidos
Bien au-dessus du silence                             muy por encima del silencio
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur mes refuges détruits                                En mis refugios destruidos
Sur mes phares écroulés                                en mis faros derrumbados
Sur les murs de mon ennui                            en los muros de mi aburrimiento
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.


Sur l’absence sans désir                                En la ausencia sin deseo
Sur la solitude nue                                         en la soledad desnuda
Sur les marches de la mort                            en las puertas de la muerte
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.

Sur la santé revenue                                       En la salud reencontrada
Sur le risque disparu                                     en el riesgo desaparecido
Sur l’espoir sans souvenir                             en la esperanza sin recuerdo
J’écris ton nom                                             Esribo tu nombre.

Et par le pouvoir d’un mot                            Y por el poder de una palabra
Je recommence ma vie                                   vuelvo a vivir
Je suis né pour te connaître                            nací para conocerte
Pour te nommer                                             para nombrarte

Liberté                                                           Libertad






15 de julio de 2013

Kourou (2): Islas de la Salvación






Hoy es 14 de julio, sigo todavía en Kourou, en la Guayana francesa, y aquí también ha habido desfile y parafernalia de la que, como a Brassens, difícilmente me saca de la cama. Por eso en lugar de hablar de las glorias de la República de Francia, que las hay y muchas, vamos a hablar de la utilidad que se le dio durante un tiempo a las llamadas “Îles du Salut”, Islas de la Salvación, aunque les correspondería mejor el nombre de Islas del Diablo.

Se trata de un conjunto de tres islas que están a unos 14 kms frente a Kourou. Eran ya conocidas como las Islas del Diablo cuando en 1764 Francia, después de perder varias colonias que les ganaron los británicos, decidió utilizar la Guayana como “plataforma de la reconquista de la supremacía francesa” (duque de Choiseul dixit). Se decidió enviar la conocida como “Expedición de Kourou”, formada por 12.000 europeos, es decir, el doble de la población colonial residente de la época. Mal preparados para la travesía del Atlántico y abandonados en tierras mal drenadas en las desembocaduras de los ríos Kourou y Sinnamary, más de la mitad fallecería rápidamente debido a enfermedades como la malaria. Los supervivientes decidieron refugiarse en las islas, donde podían escapar a las enfermedades y desde donde fueron repatriados. Desde entonces el nombre fue cambiado a Islas de la Salvación.

A partir de 1850 las tres islas se convirtieron en un penal al que Francia traía la población reclusa que excedía la capacidad de los penales de puertos como Brest, Rochefort o Toulon. Las condiciones de los reclusos a veces eran terribles, como los que eran llevados a la isla Saint Joseph, que se reservaba para los considerados más peligrosos. Las estadísticas hablan por sí solas: entre 1852 y 1938 fueron transportados cerca de 70.000 reclusos, de los que 50.000 van a fallecer en las islas, 1.400 consiguieron evadirse y apenas 300 se establecieron en la Guayana después de su puesta en libertad.








De las tres islas hay una que es hoy conocida como Isla del Diablo y se reservó para los prisioneros políticos. Sin duda el más conocido de todos ellos fue Albert Dreyfuss, que solo sería puesto en libertad tras la enorme campaña que movió Zola desde París con su famoso artículo J’accuse para el diario L’Aurore.






Hoy en día las islas pertenecen al CNES y es posible visitarlas (excepto la isla del Diablo). Hay excursiones que se organizan desde Kourou en catamarán y es una excursión interesante, bonita por lo que tiene de bosque amazónico… pero triste porque quedan todavía vestigios de lo que fue un penal terrible.






La actividad de la ciudad de Kourou está dominada por los lanzamientos de satélites con los cohetes Ariane 5 y Soyuz. Las islas están en la trayectoria de los cohetes y desde el día anterior a un lanzamiento el CNES prohíbe las visitas. La próxima prohibición será el 24 de julio, la víspera del lanzamiento de un bicho en el que me he dejado muchas horas de los últimos siete años y pico. Aquí podéis ver algunas fotos y conocermás de qué proyecto hablo.


Pero como decía al principio, hoy es 14 de julio y es un buen día para recordar esta inolvidable canción: